OCPRESS
OCPRESS
  • 19
  • 116 816

Відео

易经之乾卦 唯一视频版本 繁体中文版
Переглядів 41410 років тому
Produced by www.ocpress.org Free Chinese classics video downloads on www.ocpress.org
唯一视频版本 易经之乾卦 简体中文版
Переглядів 20510 років тому
produced by ocpress.org
English Version of Chapter one from I CHING 英文版易经之乾卦
Переглядів 7 тис.10 років тому
The only English video of I Ching, produced by ocpress.org
Book of Change the best one for studying ,chapter 1 易經之乾卦,繁體中英文
Переглядів 47710 років тому
The book of Change Hexagram 1 is named 乾 (qián), "Force". Other variations include "the creative", "strong action", "the key", and "god". Its inner (lower) trigram is ☰ (乾 qián) force = (天) heaven, and its outer (upper) trigram is the same.
Bilingual video of Chapter one from I CHING 易经之乾卦 简体中英文
Переглядів 1,1 тис.10 років тому
The only bilingual video version of Chinese Classics, Produced by ocpress.org
A sad love story from Song Dynasty of China 雨霖铃 柳永
Переглядів 1,5 тис.10 років тому
The best version of Chinese poems, Produced by www.ocpress.org
The Best Chinese Poetry Classics by Li Bai: Invitution to Wine 将进酒 by 李白
Переглядів 89 тис.11 років тому
Produced by www.ocpress.org
Taoism Classics: I CHING CH'IEN 易经 卦一 乾
Переглядів 54511 років тому
Produced by www.ocpress.org
Buddhism Classics: The Heart Sutra 心经 the best version
Переглядів 1,4 тис.11 років тому
Produced by www.ocpress.org
Children Initiation Classics: Standards for Students 弟子规 the best version
Переглядів 26911 років тому
Produced by www.ocpress.org
Buddhism Classics: The Sixth Platform Sutra 六祖坛经 the best version
Переглядів 85611 років тому
Produced by www.ocpress.org
SUN TZU On The Art of War 孙子兵法 the best version
Переглядів 41611 років тому
Produced by www.ocpress.org
Confucian Classics: The Doctrine of The Mean 中庸 the best version
Переглядів 3,3 тис.11 років тому
Produced by www.ocpress.org
Confucian Classics: The Great Learning 大学 the best version
Переглядів 3,1 тис.11 років тому
Produced by www.ocpress.org
Buddhism Classics: The Diamond Sutra 金刚经 the best version
Переглядів 1,1 тис.11 років тому
Buddhism Classics: The Diamond Sutra 金刚经 the best version
Taoism Classics: Tao Te King 道德经 the best version
Переглядів 1,9 тис.11 років тому
Taoism Classics: Tao Te King 道德经 the best version
MENCIUS 孟子 The best version
Переглядів 1,4 тис.11 років тому
MENCIUS 孟子 The best version
Confucian Analects 论语 the best version
Переглядів 92711 років тому
Confucian Analects 论语 the best version

КОМЕНТАРІ

  • @yourpalpalmetto979
    @yourpalpalmetto979 4 місяці тому

    a tale as old as time, or at least alcohol

  • @xanderp3325
    @xanderp3325 4 місяці тому

    Oh pls put in the pinyin. The rendition is so good!!! Full of feelings. Oh i just realised . None of your videos have pinyin. They are great materials though.

  • @janeslt
    @janeslt 11 місяців тому

    Wow! I couldn't stop thinking of Omar Khayyam while listening. Such a masterpiece! And both readers are lovely- thank you so much!

  • @jiancai_nocturne
    @jiancai_nocturne 11 місяців тому

    Nonsense.

  • @bbqzxk
    @bbqzxk Рік тому

    翻译成英文或者现在的白话文,真的失去了原有的意境

  • @zaidatizol6313
    @zaidatizol6313 Рік тому

    I'm discovering Chinese poetry, and I'm overwhelmed by its beauty and significance. I wonder, am I to late to learn Chinese language?

    • @CaiZhongwen2023
      @CaiZhongwen2023 Рік тому

      学习中文可以让你打开一个新的世界。欢迎来中国旅行,这里风景优美,人民善良,乐于助人。而且是世界上最安全的国家,晚上或者夜里女性单独外出也很安全

    • @zaidatizol6313
      @zaidatizol6313 Рік тому

      Aunque no he tenido la oportunidad de viajar a China, he leído mucho sobre su Historia, Geografía, Arte y todo lo que he podido consultar. Estoy tratando de encontrar un Centro Cultural en mi Ciudad para poder aprender más.

    • @user-lo1fm4de1d
      @user-lo1fm4de1d 9 місяців тому

      The difficulty of Chinese is no longer to communicate in a few words, if you want to understand China, you have to read their history, and all their stories, the most effective way to understand these is to read ancient texts, but ancient texts are deeper cultural symbols, these words mention a word may involve a background story, a word also has many ways to understand, this is the most amazing place, a Chinese can master one percent of the knowledge is already considered a genius, most Chinese can not learn one percent in a lifetime.

  • @minjieyang3173
    @minjieyang3173 Рік тому

    mirrors bright in chamber high??? 高堂明镜悲白发应该是parents look at themselves in mirrors

  • @yinhuili
    @yinhuili Рік тому

    You get drunk from reading his poem.

  • @markboudreau1410
    @markboudreau1410 Рік тому

    I love Li Bai! Thank you

  • @spook-kane2839
    @spook-kane2839 Рік тому

    Mandarin Chinese Translation : Tiger English Translation : Kitten

  • @balllightning4335
    @balllightning4335 Рік тому

    Romance from 1200 years ago!

  • @Mogolianbokh1012
    @Mogolianbokh1012 Рік тому

    Spirit白酒wine葡萄酒

  • @user-hf7ms9fy4e
    @user-hf7ms9fy4e Рік тому

    Can't you see? The waters of the Yellow River come from above the sky. The waves in the water rush to the sea never to return to where they once were. Can't you see? I sat by the mirror in my bedroom and looked sadly at my hair, which was already pale. They are still black and bright in the morning, but in the evening they turn into white snow. If you have a happy moment in your life, you must enjoy it to the fullest. Don't wait until you are alone with an empty golden cup looking at the moon in silence and then regret it. Since God let you be born in this world, then you must have their own talent. Even if you use up all the gold in your body, you can earn them back again. Let us boil the ox, kill the sheep, and eat the meat happily. Let us finish these three hundred cups of wine in one breath. O Cenfuzi and Tanchusheng! Drink quickly! Don't stop your cups. Let me sing a song for you. Please listen carefully for me. There is nothing to pity about those precious foods of the sea. I only long to be drunk and not sober anymore. Since ancient times, those who are truly wise have always been alone and unappreciated Those of us who drink and sing will have no less fame instead. When Cao Zhi held a banquet here in Pingle back then They drank away tens of thousands of dollars worth of wine to their heart's content Why should the host say he doesn't have enough money? Go ahead and buy wine for us to drink together. Bring in the expensive horses, take out the expensive fur, and exchange it all for wine. Let's melt the endless long sorrow together!

  • @baimusa5222
    @baimusa5222 2 роки тому

    translation is so great!

  • @呓想家
    @呓想家 2 роки тому

    英文版算是讲述了一遍,并不是翻译,中国古诗是无法翻译的。如果想要欣赏,只能学中文,学古汉语。

  • @Purwapada
    @Purwapada 2 роки тому

    reading in mandari is inaccrurate because its phonetics are completely different to how it was said when it was written

  • @DAWN001
    @DAWN001 2 роки тому

    Invitution?

  • @samiullah5333
    @samiullah5333 2 роки тому

    O hear! lend me a willing ear.

  • @mark4553
    @mark4553 2 роки тому

    哎,老外用英文怎么能欣赏这千古名篇?翻译成英文,原文的韵味就完全没有了。。。。。

    • @blackkira696
      @blackkira696 5 місяців тому

      I noticed watching cdrama that there are many great songs and some translator do great job. While there are times it's just not poem more like explanation.

    • @carbonc6065
      @carbonc6065 14 днів тому

      Stop being racist and close-minded.

  • @goojxue1971
    @goojxue1971 3 роки тому

    怎么老有粤吹底下起哄 唐朝人可不说粤语 晋语都比粤语靠谱

    • @yeliu6666
      @yeliu6666 2 роки тому

      我还看到同样有人说闽南语是最接近古代汉语发音的,还有人说应该是客家话,还有其他不同版本说法…中国方言这么多,考古学家都不敢盖棺定论,一个个表现得比这些学者专家都要先知专业,说白了还不是为了隐晦表现自己的优越感。随便在网上看了几篇文章就开始信以为真,然后在网上大肆发言,真受不了。

  • @aferditazaza1755
    @aferditazaza1755 3 роки тому

    ..by Li Bai...

  • @aferditazaza1755
    @aferditazaza1755 3 роки тому

    .Heavens have made us yalent we are not made in vain Invitation of vine teachings poetry

  • @grumpyrabbit1934
    @grumpyrabbit1934 3 роки тому

    翻译成英文后,这么经典的唐诗秒变“大炮开兮轰他娘”的感觉....

    • @pxjgfs773
      @pxjgfs773 3 роки тому

      没办法 想要体会此中意 须学习中文啊

    • @user-YuHaoHuang
      @user-YuHaoHuang 2 роки тому

      總得有個開始是吧

  • @leeninja9410
    @leeninja9410 3 роки тому

    不懂中文永远也无法理解什么是文言文

  • @waruiboya2575
    @waruiboya2575 3 роки тому

    The Chinese recitation is extraordinarily powerful. The English one that follows is embarrassingly lame.

    • @PatrickMcAsey
      @PatrickMcAsey 2 роки тому

      The English adaptation is not 'embarrassingly lame'; it's a pretty good attempt to convey the original, and I think it works.

  • @soulpotaetoe2726
    @soulpotaetoe2726 3 роки тому

    The expression the speaker is adding in is what makes this poem more special. He's a very good reader, he set the tone. Props to the speaker/reader!! 👏🏼👏🏼👏🏼

  • @GrandTA1
    @GrandTA1 3 роки тому

    此诗粤语会更有气势 感觉普通话,硬挤出来的情感

  • @Lululemon2023
    @Lululemon2023 3 роки тому

    His narrating style degrades the spirit of the poem, sounds like a Greek tragedy

  • @lucyli9736
    @lucyli9736 3 роки тому

    can someone tell me the song in the background's name pls

  • @HamodHadidi
    @HamodHadidi 3 роки тому

    What a wonderful poem

  • @merjaju
    @merjaju 3 роки тому

    I don't feel any resonances nor any beauty.

  • @guangxidavidliu
    @guangxidavidliu 3 роки тому

    Please DO NOT ruin Chinese poems with low class English translations.

    • @kennethwong8843
      @kennethwong8843 3 роки тому

      your nationalism is showing

    • @CML_
      @CML_ 2 роки тому

      This is more a poem explain in English than a poem translate into English.

  • @austinc1324
    @austinc1324 3 роки тому

    Chinese: epic poem English: cat in a chinese hat

    • @carbonc6065
      @carbonc6065 14 днів тому

      That's racist, BS, and unwarranted--what's your problem?

  • @biqingchai1461
    @biqingchai1461 4 роки тому

    chinese poem can only be explained but not translated

    • @PatrickMcAsey
      @PatrickMcAsey 2 роки тому

      The same goes for a poem in any foreign language. However, a translation can help us to understand a poem in a foreign language. It's a necessary beginning.

  • @stewview2859
    @stewview2859 4 роки тому

    Hey bros I'm here IDk what this comment is for

  • @ManfromuncoolBlogspotstars
    @ManfromuncoolBlogspotstars 4 роки тому

    gnosticglue.blogspot.com/2020/05/where-then.html

  • @walterchen3484
    @walterchen3484 4 роки тому

    sword and moonlight,flower and wine,that's my entire life.

  • @ojhprime
    @ojhprime 4 роки тому

    한시 감상입니다. 즐감하세요. 徐俯(서부, 북송의 관료 문인), 春游湖(춘유호, 봄날 중국 항주 서호에서 노닐며) Korean Translation, ua-cam.com/video/hvrhdvzMM5Q/v-deo.html

  • @bwxue4240
    @bwxue4240 4 роки тому

    君不見高堂明鏡悲白髮,朝如青絲暮成雪。its髮not發

  • @look007456
    @look007456 4 роки тому

    “高堂" should mean parents

  • @look007456
    @look007456 4 роки тому

    good,come from China

  • @JANVICHY
    @JANVICHY 4 роки тому

    TQ

  • @jjbuzz9230
    @jjbuzz9230 4 роки тому

    Let's try not to translate this into English please.

    • @PatrickMcAsey
      @PatrickMcAsey 2 роки тому

      Why not? How can someone learning Chinese even begin to get to grips with a poem like this without a translation? Can you explain?

    • @balllightning4335
      @balllightning4335 Рік тому

      @@PatrickMcAsey He means that it is difficult to translate poetry into English and retain its original romance. You need to learn Chinese to understand

    • @PatrickMcAsey
      @PatrickMcAsey Рік тому

      @@balllightning4335 I am very well aware that it is very difficult to translate poetry from one language to another. And I do understand Chinese.

  • @Evolniar1
    @Evolniar1 4 роки тому

    One of my favorite poems. Only Li Bai can write such 豪迈的 poem

  • @Thiny1991
    @Thiny1991 4 роки тому

    Try to recite the poem using Cantonese and one understands which has kept the true heritage of ancient China ..

    • @lexixia7498
      @lexixia7498 2 роки тому

      不知道你在说什么,李白出生成长在中国中部,再怎么也不可能说cantonese,蠢吗?

    • @user-vj5iv5qu2g
      @user-vj5iv5qu2g Рік тому

      No, Tang poems has nothing to do with Cantonese. Han Yu, the leader of the literary circles in the Tang Dynasty, commented that the Cantonese were "barbarians speaking birds language"(鸟言夷面). Actually Guangdong was a very remote area at that time, thousands of kilometers away from the capital of the Tang Dynasty. An interesting fact is that,Li Bai has traveled almost all over the country, but has never been to Guangdong.

    • @issang8678
      @issang8678 11 місяців тому

      西南官话都没有出手,轮得到粤语? 李白出生于内地,游离于长安,跟广东有毛线关系。 粤语古代都是蛮夷语,难道李白还专门用蛮夷语做诗吗? 骗别人可以,别自己也信了

  • @loylee5511
    @loylee5511 4 роки тому

    Invitation or invitution?

  • @mux1978
    @mux1978 5 років тому

    Bukowski turned me to Li Bai's beautiful words. Thank you for uploading this.

    • @redshawsarah4333
      @redshawsarah4333 4 роки тому

      ???

    • @mux1978
      @mux1978 4 роки тому

      @@redshawsarah4333 Charles Bukowski was an American writer/poet/drunk.

    • @dieglhix
      @dieglhix 3 роки тому

      @@mux1978 I read his book, a lot of fun, but he was a mysoginistic fuck

  • @djtan3313
    @djtan3313 5 років тому

    Story of my life at d moment!

  • @wildfridge4099
    @wildfridge4099 5 років тому

    more will tum up again..... LOl

  • @hahe3598
    @hahe3598 5 років тому

    Dear, would you please advise where I can find the rest of the mp3 in English version?